This is a Linkedin tracking pixel used for tracking purposes Skip to content
IIBA.org BABOK Guide in French: one of the ways to meet the needs of French-speaking business analysts

BABOK Guide in French: one of the ways to meet the needs of French-speaking business analysts

 
Receive free IIBA updates and exclusive content!    

Version en français

Access to information has never been so quick and easy these days. 

As the means of translation, such as Google Translate, are diverse, the results can vary and have different meanings depending on the context. 

A bad or inaccurate translation will cause a waste of time and create frustration and perhaps even discourage the reader. 

This is why French-speaking volunteer business analysts from Montreal and Quebec have translated BABOK® Guide into French.   

 

Introducing the BABOK French Version for French-speaking business analysis professionals.

 

Here are some advantages: 

  1. Improve the practice of unilingual francophones 
    As in all professions, you always have to improve. Business analysts use BABOK Guide "A Guide to the Business Analysis Body of Knowledge" as a reference tool. However, for unilingual francophones, linguistic limitations prevented them from taking advantage of this document. 

    Now with the translated version of BABOK Guide in French, they will now be able to refer to it and take advantage of the methods and techniques offered there. 

  2. Get unilingual francophones out of isolation
    A language allows you to express your ideas and interact with others. When you don't understand what is written, you can't ask the right questions or make a good comment. The translated French version of BABOK Guide will make it possible for unilingual French-speaking analysts to read its content fluently. It will allow dynamic exchanges between the different chapters. 

  3. Standardize / Normalize the information in BABOK Guide 
    • A professionally translated and revised BABOK Guide by business analysts will: 
    • Avoid interpretations errors, 
    • Use the same terminology, language and acronyms. 
    • And above all, throughout the book, the reader will have consistency, which will facilitate understanding.
  4. Save time for certification
    Since BABOK Guide is the reference document for IIBA certifications, it is essential to master its’ content even before considering going for certification. 

    For a unilingual French speaker, it takes additional time to understand the contents of the BABOK written in another language. 

    So, the translated version of the BABOK Guide will:
    • Facilitate preparation by saving time,
    • Motivate the candidate for certification

A translated BABOK Guide will not only be an enabler for increased IIBA certified candidates worldwide, but it will also entice others to join our profession without linguistic barriers, thusly contributing to exponential membership growth.

Let's hope that these advantages will encourage more French speaking Business Analysts to go on towards IIBA certification. 
Maybe one day the certifications examens will also be made available in French. 
Happy reading to all French readers!  

 

Complimentary with IIBA Membership, this edition helps our French Members understand the foundational knowledge of business analysis in their own native language. 


 

About The Author:
Abdelilah Fquihi, Business Analyst at Cofomo

 Senior Director at the National Bank of Canada (BNC), holder of a master's degree in industrial engineering and a bachelor's degree in computer science, Médiatrice Uwimpuhwe has over 20 years of experience in information technology. Certified CBAP and very involved in the business analyst community, she served as Member of the Board of Directors for the Montreal IIBA Chapter from 1997 to 2020 and was the as Director of the study group that she co-founded with her colleagues. She coaches and mentors junior business analysts. 

 

 

 

BABOK en français : un des moyens de répondre aux besoins des analystes d’affaires francophones 

De nos jours, l’accès à l’information n’a jamais été aussi rapide et facile.  

Autant les moyens de traduction, comme Google Translate, sont diversifiés, autant les résultats peuvent variés et avoir des significations différentes selon le contexte. 

Une mauvaise traduction fera perdre du temps et créera de la frustration et peut-être même un découragement chez le lecteur.  

C’est pour cela que des analystes d’affaires bénévoles francophones de Montréal et de Québec, ont fait la traduction du BABOK en français. 

Voici quelques avantages : 

  1. Améliorer la pratique des unilingues francophones 
    Comme dans tous les métiers, on doit toujours s’améliorer. Les analystes d’affaires utilisent le  Guide BABOK®«GUIDE DU CORPUS DE CONNAISSANCES DE L’ANALYSE D’AFFAIRES » comme outil de référence. Cependant, pour les unilingues francophones, les limitations linguistes les empêchaient de profiter de ce document.  
    Avec Le BABOK en français, ils pourront désormais s’y référer et profiter des méthodes et outils qui y sont proposées. 

  2. Sortir les unilingues francophones de l’isolement  
    Une langue permet d’exprimer ses idées et d’interagir avec les autres. Quand on n’a pas compris ce qui est écrit, on ne peut pas poser les bonnes questions ou émettre un bon commentaire. Le Guide BABOK® en français rendra possible la lecture avec fluidité pour les analystes unilingues francophones. Il permettra les échanges dynamiques entre les différents chapitres. 

  3. Standardiser / Normaliser l’information du BABOK 
    Un Guide BABOK® traduit et révisé, de façon professionnelle, par les analystes d’affaires, permettra : 

    • D’éviter des interprétations, 
    • D’utiliser la même terminologie, le même langage et les mêmes acronymes.  
    • Et surtout, tout le long du livre, le lecteur aura une cohérence; ce qui facilitera la compréhension. 
       
  4. Gagner du temps pour la certification 
    Le Guide BABOK® étant le document de référence pour les certifications, il est primordial de maitriser son contenu avant d’envisager de passer une certification. 

    Pour un unilingue francophone, cela prend du temps de comprendre le contenu du Guide BABOK dans une autre langue. 

    Donc, le Guide BABOK en français  
    • Facilitera la préparation par le gain du temps,  
    • Motivera le candidat à la certification 

Et espérons que cela incitera plus de francophones à passer la certification.  

Peut-être un jour les certifications en français. 

Bonne lecture à tous francophones ! 

 

Gratuite avec l'adhésion à l'IIBA, cette édition aide nos membres français à comprendre les connaissances fondamentales de l'analyse commerciale dans leur propre langue maternelle. 


 

A propos de l'auteur:
Médiatrice Uwimpuhwe, Senior Director at the National Bank of Canada (BNC)

Directrice principale à la Banque Nationale du Canada (BNC), titulaire d’une maitrise en génie industriel et d’un baccalauréat en informatique de gestion, Médiatrice Uwimpuhwe cumule plus de 20 années d’expérience en technologies de l’information. Certifiée CBAP et très impliquée dans la communauté des analystes d’affaires, elle a siégé au conseil d’administration de IIBA Chapitre de Montréal de 1997 à 2020 comme Directrice du groupe d’étude qu’elle a co-fondé avec ses collègues. Elle fait du coaching et du mentorat auprès des analystes d’affaires juniors.