Traduction en français du Guide BABOK v3 Annexe A: Glossaire 

bullet Traduction en français du Guide BABOK® v3 Annexe A: Glossaire

Introduction

Le Guide du corpus de connaissances de l’analyse d’affaires  (Guide BABOK®) est la norme reconnue mondialement pour la pratique de l'analyse d’affaires. Le guide BABOK® version 3, publié en 2015, représente une avancée importante par rapport à la version précédente. Le Guide BABOK® version 3 n'est actuellement pas disponible en français.
 
Nous sommes ravis de fournir cette traduction en français des termes du glossaire du Guide BABOK® version 3.
 
Les sections de Montréal et de la Région de Québec de l’IIBA ont démontré leur leadership et leur engagement envers la communauté francophone d’analystes d’affaires en traduisant les «termes fondamentaux» de l'analyse d’affaires, décrits à l'annexe A: Glossaire du Guide BABOK® v3. Chaque terme et sa définition ont été largement discutés par un groupe de bénévoles qui s'est appuyé sur les lignes directrices suivantes par ordre de priorité;

Le texte traduit doit être ...
 
1. Fidèle à l’original : nous ne devrions pas modifier les paramètres du texte original. Il suffit de le traduire.
 
2. Clair : nous devrions chercher des mots qui rendent le texte plus facile à comprendre.
 
3. Naturel : nous devrions utiliser des termes et des expressions courantes en français et les utiliser dans le marché des analystes d’affaires canadien-français.
 
4. Traduit : un terme en anglais ne devrait pas être utilisé lorsqu’un équivalent en français existe.

Les traductions utilisées dans ce glossaire faciliteront les futures initiatives de traduction du Guide BABOK®, en établissant les termes qui peuvent être considérés comme la norme officielle en langue française.
 
Bien que ce ne soit qu'une petite partie du Guide BABOK®, on considère que la publication de ce Glossaire en français peut offrir de la valeur à la communauté.
 
Certains termes ont été conservés en anglais car la pratique du marché ne les traduit pas.

Droits d'auteur

International Institute of Business Analysis, Toronto, Ontario, Canada. © 2005, 2006, 2008, 2009, 2015 Institut international d'analyse des affaires. Tous les droits sont réservés.
 
Ce document est fourni à la communauté d'analyse d’affaires à des fins éducatives. IIBA® ne garantit pas qu'il est adapté à d'autres fins et n'offre aucune garantie formelle ou implicite de quelque nature que ce soit et n'assume aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions. Aucune responsabilité n'est assumée pour les dommages accessoires ou consécutifs liés à ou résultant de l'utilisation des informations contenues dans ce document.
 
Toute demande concernant cette publication, les demandes de droits d'utilisation pour le matériel ci-inclus ou les corrections doivent être envoyées par courriel à info@iiba.org .

Traducteurs bénévoles:

Cette traduction a été effectuée de manière collaborative et volontaire par les membres suivants des sections de l'IIBA® de Montréal et de la Région de Québec:

 
  • Harold Arsenault, MBA, PMP
  • Georges Bryson, CBAP, CSTE, ITIL, PSM, BSAC
  • Alain Carange
  • Eric Cogoluenhès, PSM, PSPO
  • Betty Graff-Chéchin, CBAP, ITIL
  • Ellie Kluka, CBAP, PMI-PBA
  • Pierre-Yves Poulin